1789 и 1830 гг.
28.
Неккер, Жак (1732 – 1804) – французский финансист; па посту министра (1777 и 1788) пытался провести ряд реформ.
29.
Лаокоон – троянский жрец, который, будучи уверен, что деревянный конь – военная хитрость греков, убеждал своих сограждан уничтожить его. Богиня Афина, помогавшая грекам, послала на Лаокоона двух змей, задушивших его вместе с сыновьями (греч, миф.).
30.
Подъезжайте сюда, Вебер! (нем)
31.
Босир (Beausire) – красивый малый (франц).
32.
В конце XVII в. Венгрия попала под власть Австрии.
33.
Эндимион – красавец-юноша, погруженный в вечный сон, олицетворение сна (греч, миф.). Здесь – постель, альков.
34.
Речь идет о королеве Марии I (1734 – 1816).
35.
Всевервейшее величество – почетный титул португальских королей, дарованный в 1748 г, папой римским королю Жоану V.
36.
фараон – карточная игра.
37.
Диатриба – устная или письменная речь, содержащая резкую, жестокую критику.
38.
Автомедой – возница Ахилла.
39.
«В сторону» (итал.) – реплика актера, подаваемая вполголоса.
40.
В Люксембургском саду стулья были платными, скамейки бесплатными
41.
Бежав из-под Полтавы, шведский король Карл XII долго жил в Бендерах, принадлежавших в то время Турции. Недовольные этим турецкие власти настаивали на его отъезде. Карл XII отказался покинуть город. Тогда турецкие войска взяли его в плен.
42.
Бенефиции – доходы католического духовенства, зависящие от церковной должности, занимаемой данным лицом.
43.
Под именем графа Феникса Калиостро приехал в Петербург (1780). Феникс в египетской мифологии – птица, сгоравшая при приближении смерти и возрождавшаяся из собственного пепла; символ вечного обновления.
44.
Селимена – героиня комедии Ж. – Б. Мольера (1622 – 1673) «Мизантроп», молодая, красивая, остроумная девушка знатного происхождения
45.
До 1871 г. Германия состояла из ряда отдельных государств (герцогств)
46.
С середины XVIII века оскорбление величества стало постепенно выделятся как особый вид преступлений.
47.
Играть на квит – играть на весь свой выигрыш Играть дуплетом – удваивать ставки
48.
Аббат Вермон – учитель, позднее – духовник и чтец Марии-Антуанетты.
49.
Граф Вержен, Шарль Гравье (1717 – 1787) – французский государственный деятель, министр иностранных дел при Людовике XVI.
50.
Герой Троянской войны Эней полюбил карфагенскую царицу Дидону, но, повинуясь воле богов, покинул ее. Узнав об этом, Дидона сокрушается, что у нее не осталось даже такого утешения, как «маленький Эней» (Вергилий, «Энеида», кн. IV). Асканий – сын Энея и его жены Креузы.
51.
Toussaint (франц.) – праздник всех святых. «Ils у sоnt to us», играя на созвучиях слов, отвечает священник.
52.
Консьержери – тюрьма при Парижском Дворце Правосудия.
53.
Агридженто – город на юге Сицилии.
54.
Скитала – валик или палка для передачи секретных сообщений в Спарте; донесение писалось на обвитом вокруг палки ремне, который адресат снимал и которым снова постепенно обматывал палку, чтобы прочитать написанное.
55.
Мсье де Пари (Monsieur de Paris) – палач города Парижа.
[Назад][1][2][3][4][5][6][7][8][9][10][11][12][13][14][15][16][17][18][19][20][21][22][23][24][25][26][27][28][29][30][31][32][33][34][35][36][37][38][39][40][41][42][43][44][45][46][47][48][49][50][51][52][53][54][55][56][57][58][59][60][61][62][63][64][65][66][67][68][69][70][71][72][73][74][75][76][77][78][79][80][81][82][83][84][85][86][87][88][89][90][91][92][93][94][95][96][97][98][99][100][101][102][103][104][105][106][107][108][109][110][111][112][113][114][115][116][117][118][119][120][121][122][123][124][125][126][127][128][129][130][131][132][133][134][135][136][137][138][139][140][141][142][143][144][145][146][147][148][149][150][151][152]
